《帽子与鹦鹉》
奥黛丽·赫本正漫步在巴黎街头时,一阵突如其来的风卷走了她精致的宽檐帽,一位热心的路人急忙追随着翻飞的帽檐,终于在转角处拾回这顶艺术品般的帽子,他恭敬地递还给这位银幕女神:"您的帽子,赫本女士。"
赫本优雅地接过帽子,指尖轻抚过帽檐的褶皱,却突然忍俊不禁:"您真是位绅士,不过这并非我的帽子。"路人疑惑地翻看帽檐内侧,指着绣工精致的"A.H"字样:"但这里分明绣着您名字的缩写。"
"啊!"赫本突然轻拍额头,珍珠耳坠随着她的动作轻轻摇晃,眼中闪过狡黠的光芒,"这定是我新驯养的那只非洲灰鹦鹉的恶作剧,它不仅总爱偷藏我的丝巾和手套,最近竟还学会了用喙衔着绣线模仿刺绣。"她指向不远处古董商铺的铸铁屋檐,只见一只羽色如晨雾般鲜亮的鹦鹉正得意地晃着脑袋,喙间还挂着半截金线,在阳光下闪闪发亮。
正当微风再次拂过林荫道,鹦鹉突然振翅掠过人群,轻盈地落在赫本肩头,它炫耀般地扬起爪子,赫然抓着一顶更为华丽的威尼斯草帽——这次帽檐上歪歪扭扭地绣着"奥黛丽的小偷"几个法文字母,针脚间还夹杂着几根彩色羽毛,赫本与路人相视一笑,街角的面包店飘来刚出炉的可颂香气,混着鹦鹉欢快的鸣叫,整条街道都沉浸在这意外的欢愉之中。
最新评论